扣板厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
扣板厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

ConorBracken翻译在海外游戏本土化中并没那么重要新日

发布时间:2020-01-15 21:19:00 阅读: 来源:扣板厂家

由GMGC全球移动游戏联盟主办的第三届亚洲移动游戏大会(MGA越南)今日继续在胡志明市温莎广场酒店进行,作为亚太地区最有影响力的移动游戏盛会,共有来自越南、新加坡、马来西亚、泰国、菲律宾、印尼、日本、韩国、中国大陆、台湾及香港等国家和地区的百名移动游戏翘楚齐聚越南,总结2015上半年移动游戏现状及得失,展望2015下半年及明年市场动向,洞悉移动游戏未来发展契机,积极开拓产业新蓝海。

在今天的会议上,来自Andovar的CEO Conor Bracken作了题为《游戏类型如何影响本土化》的主题演讲,他在演讲中分析了何为游戏本土化、游戏类型是什么等问题,同时畅谈了游戏公司在海外市场做到本土化的具体策略。

以下为他的核心观点:

游戏的本土化包括应用商店描述本土化、部分本土化、完整本土化、深度本土化这四个层面。应用商店描述本土化是指描述、截图、关键词等方面的修改完善。部分本土化是指游戏文本和字幕等方面的本土化。完整本土化还包括音频的本土化。深度本土化则是指文化层面的适应性。

游戏类型有哪些?

如果你的产品初探海外市场,那么需要怎样的本地化变革?你可以尝试改变应用程序的描述,以及关键字的设定。这些细微改变的成本很小,其花费完全可以忽略不计。国际化过程中产生的问题大多是相似的,翻译技术在其中并没有那么重要。

而如果你将本土化作为企业进军海外市场的核心战略,那么各项花费将会相应增加,包括术语库、描述、画面以及各项功能的测试方面的花费。某些类型游戏将有更多的问题需要面对。

你必须提前做好准备,否则就是在自寻死路。各种游戏界的术语、各类风格的专业翻译、技术的一致性和质量保证,特别是补丁和更新,都需要做到精准本地化。

不同类型的游戏需要不同的本地化策略吗?我认为不需要。但以下几点因素仍需考虑:一、版本数量;二、用户界面与故事;三、字幕或配音;四、图形本地化;五、文化适应;六、测试。

名医汇

挂号服务平台中心

网上挂号协议

名医汇